こんにちは。

mom’s English 講師のKaoriです。

和製英語ってほんとーに厄介だなって思うんです😭

日本で暮らしていると、それらしい横文字をチラホラ耳にします。

そして自分自身も頻繁に使うことがあります。

この『それらしい横文字』これこそが実際に英会話では通じない和製英語

日本人同士では当たり前に使っているいるこれが英会話ではNG

全く伝わらないんです😓

ついつい英会話の中で使ってしまいがちなんですよね💦

そもそも英語だと思っている人も多いはず!

回避方法は①和製英語だという認識を持つ ②英会話の時にうっかり使わないように気をつける ③そもそも和製英語を使わないようにする。

この3点かなと思うんです。

いずれにしても、和製英語なのかどうかの認識は英語を知らなければなりません。

例えば、ベビーカー

英語のBabyとCarを使っているから『これは英語に違いない』と思ってしまいますよね?

じつは、ベビーカーは完全な和製英語。

正しくはstroller, baby carriage, baby buggyを使います。

そう、英語ではベビーカーにcarを一切使いません😅

海外でベビーカーと言われると、私だったら赤ちゃんが運転するおもちゃの車を想像するかな?🙄

あくまでCarはエンジンなど搭載している車を指し、手押しで運ぶものには使いません。

海外生活で保育園通いをするママはベビーカーの英語、ちゃんと覚えておくと良いですよ☺️💕

You can park your stroller here:) ここにベビーカー置いて大丈夫ですよ。

と言われて、『???』とならないように是非覚えてくださいね⭐️

お試しレッスンはLINEがお得です!

レッスンに関するご質問、外資系企業就職のご相談などもお気軽にしてくださいね! Contact