こんにちは。
mom’s English 講師のKaoriです。
和製英語ってほんとーに厄介だなって思うんです😭
日本で暮らしていると、それらしい横文字をチラホラ耳にします。
そして自分自身も頻繁に使うことがあります。
この『それらしい横文字』これこそが実際に英会話では通じない和製英語
日本人同士では当たり前に使っているいるこれが英会話ではNG。
全く伝わらないんです😓
ついつい英会話の中で使ってしまいがちなんですよね💦
そもそも英語だと思っている人も多いはず!
回避方法は①和製英語だという認識を持つ ②英会話の時にうっかり使わないように気をつける ③そもそも和製英語を使わないようにする。
この3点かなと思うんです。
いずれにしても、和製英語なのかどうかの認識は英語を知らなければなりません。
例えば、ベビーカー
英語のBabyとCarを使っているから『これは英語に違いない』と思ってしまいますよね?
じつは、ベビーカーは完全な和製英語。
正しくはstroller, baby carriage, baby buggyを使います。
そう、英語ではベビーカーにcarを一切使いません😅
海外でベビーカーと言われると、私だったら赤ちゃんが運転するおもちゃの車を想像するかな?🙄
あくまでCarはエンジンなど搭載している車を指し、手押しで運ぶものには使いません。
海外生活で保育園通いをするママはベビーカーの英語、ちゃんと覚えておくと良いですよ☺️💕
You can park your stroller here:) ここにベビーカー置いて大丈夫ですよ。
と言われて、『???』とならないように是非覚えてくださいね⭐️
お試しレッスンはLINEがお得です!
レッスンに関するご質問、外資系企業就職のご相談などもお気軽にしてくださいね! Contact